Genesis 46:30

HOT(i) 30 ויאמר ישׂראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי׃
Vulgate(i) 30 dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
Clementine_Vulgate(i) 30 Dixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
Wycliffe(i) 30 And the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge.
Tyndale(i) 30 And Israel sayd vnto Ioseph: Now I am cotet to dye in somoch I haue sene the that thou art yet alyue.
Coverdale(i) 30 Then sayde Israel vnto Ioseph: Now am I content to dye, for so moch as I haue sene thy face, that thou art yet alyue.
MSTC(i) 30 And Israel said unto Joseph, "Now I am content to die, insomuch I have seen thee, that thou art yet alive."
Matthew(i) 30 And Israel sayd vnto Ioseph: Nowe am I content to dye, in so moch I haue sene the, that thou art yet alyue.
Great(i) 30 And Israel sayde vnto Ioseph: Nowe am I content to dye, in somoch as I haue sene the and because thou art yet alyue.
Geneva(i) 30 And Israel sayde vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, and that thou art yet aliue.
Bishops(i) 30 And Israel sayd vnto Ioseph: nowe am I content to dye, insomuche as I haue seene thy face, and because thou art yet aliue
DouayRheims(i) 30 And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, becuase I have seen thy face, and leave thee alive.
KJV(i) 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
KJV_Cambridge(i) 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Thomson(i) 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, for thou art still alive.
Webster(i) 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Brenton(i) 30 And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen thy face, for thou art yet living.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπεν Ἰσραήλ πρὸς Ἰωσὴφ, ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
Leeser(i) 30 And Israel said unto Joseph, Let me die now, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
YLT(i) 30 and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou art yet alive.'
JuliaSmith(i) 30 And Israel will say to Joseph, Now will I die, after I saw thy face, because thou art yet living.
Darby(i) 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
ERV(i) 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
ASV(i) 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
Rotherham(i) 30 Then said Israel unto Joseph, I am ready to die at last,––now that I have seen thy face, in that thou art, yet, alive.
CLV(i) 30 And saying is Israel to Joseph, "Die will I at once, after my seeing your face, for still living are you!"
BBE(i) 30 And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
MKJV(i) 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.
LITV(i) 30 And Israel said to Joseph, This time let me die after seeing your face, because you are still alive.
ECB(i) 30 And Yisra El says to Yoseph, This time I die, since seeing your face, because you are still alive.
ACV(i) 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou are yet alive.
WEB(i) 30 Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
NHEB(i) 30 Then Israel said to Joseph, "Now let me die since I have seen your face, that you are still alive."
AKJV(i) 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive.
KJ2000(i) 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive.
UKJV(i) 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive.
TKJU(i) 30 And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive."
EJ2000(i) 30 Then Israel said unto Joseph, Now let me die since I have seen thy face because thou art yet alive.
CAB(i) 30 And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen your face, for you are yet living.
LXX2012(i) 30 And Israel said to Joseph, After this I will [gladly] die, since I have seen your face, for you are yet living.
NSB(i) 30 Jacob said to Joseph: »Now I am ready to die. Now that I have seen you and know that you are still alive.«
ISV(i) 30 “Now let me die,” Israel told Joseph, “since I’ve seen your face and confirmed that you’re still alive!”
LEB(i) 30 Then Israel said to Joseph, "Now let me die since I have seen your face, for you are still alive."
BSB(i) 30 Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!”
MSB(i) 30 Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!”
MLV(i) 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are yet alive.
VIN(i) 30 Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
Luther1545(i) 30 Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebest.
Luther1912(i) 30 Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.
ELB1871(i) 30 Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst!
ELB1905(i) 30 Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst!
DSV(i) 30 En Israël zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft!
DarbyFR(i) 30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, après que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
Martin(i) 30 Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
Segond(i) 30 Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
SE(i) 30 Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aún vives.
ReinaValera(i) 30 Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
JBS(i) 30 Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aún vives.
Albanian(i) 30 Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Tani le të vdes, sepse pashë fytyrën tënde dhe ti je akoma gjallë".
RST(i) 30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидевлице твое, ибо ты еще жив.
Arabic(i) 30 فقال اسرائيل ليوسف اموت الآن بعدما رأيت وجهك انك حيّ بعد
ArmenianEastern(i) 30 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»:
Bulgarian(i) 30 И Израил каза на Йосиф: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.
Croatian(i) 30 Onda Izrael reče Josipu: "Sada, pošto sam rođenim očima vidio da si još živ, mogu umrijeti."
BKR(i) 30 I řekl Izrael Jozefovi: Nechť již umru, když jsem viděl tvář tvou; nebo ty ještě jsi živ.
Danish(i) 30 Da sagde Israel til Josef: Jeg vil gerne dø, efter at jeg har set dit Ansigt, at du endnu er levende.
CUV(i) 30 以 色 列 對 約 瑟 說 : 我 既 得 見 你 的 面 , 知 道 你 還 在 , 就 是 死 我 也 甘 心 。
CUVS(i) 30 以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 既 得 见 你 的 面 , 知 道 你 还 在 , 就 是 死 我 也 甘 心 。
Esperanto(i) 30 Kaj Izrael diris al Jozef: Nun mi volonte mortos, vidinte vian vizagxon, cxar vi vivas ankoraux.
Estonian(i) 30 Ja Iisrael ütles Joosepile: „Nüüd ma võin surra, sest olen näinud su nägu ja tean, et oled alles elus!"
Finnish(i) 30 Niin sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni kuolen, että minä näin sinun kasvos, ja ettäs vielä elät.
FinnishPR(i) 30 Ja Israel sanoi Joosefille: "Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt sinun kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät".
Haitian(i) 30 Izrayèl di Jozèf konsa: -Koulye a, mwen wè figi ou, mwen konnen ou vivan toujou, mwen mèt mouri.
Hungarian(i) 30 És monda Izráel Józsefnek: Immár örömest meghalok, minekutána láttam a te orczádat, hogy még élsz.
Indonesian(i) 30 Kata Yakub kepada Yusuf, "Sekarang aku rela mati, karena sudah melihat engkau dan tahu bahwa engkau masih hidup."
Italian(i) 30 E Israele disse a Giuseppe: Muoia io pure questa volta, poichè ho veduta la tua faccia; conciossiachè tu vivi ancora.
ItalianRiveduta(i) 30 E Israele disse a Giuseppe: "Ora, ch’io muoia pure, giacché ho veduto la tua faccia, e tu vivi ancora!"
Korean(i) 30 이스라엘이 요셉에게 이르되 `네가 지금까지 살아 있고 내가 네 얼굴을 보았으니 지금 죽어도 가하도다'
Lithuanian(i) 30 Izraelis tarė Juozapui: “Dabar galiu mirti, nes pamačiau tavo veidą, kad tu esi gyvas”.
PBG(i) 30 Tedy rzekł Izrael do Józefa: Niechże już umrę, gdym ujrzał oblicze twoje, ponieważeś ty jeszcze żyw.
Portuguese(i) 30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
Norwegian(i) 30 Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dø, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.
Romanian(i) 30 Israel a zis lui Iosif:,,Acum pot să mor, fiindcă ţi-am văzut faţa, şi tu tot mai trăieşti.``
Ukrainian(i) 30 І промовив Ізраїль до Йосипа: Нехай тепер помру я, побачивши обличчя твоє, що ти ще живий!