Genesis 46:30
LXX_WH(i)
30
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G2474
N-PRI
ισραηλ
G4314
PREP
προς
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G599
V-FMI-1S
αποθανουμαι
G575
PREP
απο
G3588
T-GSN
του
G3568
ADV
νυν
G1893
CONJ
επει
G3708
V-RAI-1S
εωρακα
G3588
T-ASN
το
G4383
N-ASN
προσωπον
G4771
P-GS
σου
G2089
ADV
ετι
G1063
PRT
γαρ
G4771
P-NS
συ
G2198
V-PAI-2S
ζης
Clementine_Vulgate(i)
30 Dixitque pater ad Joseph: Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
DouayRheims(i)
30 And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, becuase I have seen thy face, and leave thee alive.
KJV_Cambridge(i)
30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Brenton_Greek(i)
30 Καὶ εἶπεν Ἰσραήλ πρὸς Ἰωσὴφ, ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
JuliaSmith(i)
30 And Israel will say to Joseph, Now will I die, after I saw thy face, because thou art yet living.
JPS_ASV_Byz(i)
30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
Luther1545(i)
30 Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebest.
Luther1912(i)
30 Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.
ReinaValera(i)
30 Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
ArmenianEastern(i)
30 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»:
Indonesian(i)
30 Kata Yakub kepada Yusuf, "Sekarang aku rela mati, karena sudah melihat engkau dan tahu bahwa engkau masih hidup."
ItalianRiveduta(i)
30 E Israele disse a Giuseppe: "Ora, ch’io muoia pure, giacché ho veduto la tua faccia, e tu vivi ancora!"
Lithuanian(i)
30 Izraelis tarė Juozapui: “Dabar galiu mirti, nes pamačiau tavo veidą, kad tu esi gyvas”.
Portuguese(i)
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.